lunes, febrero 23

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, la Universidad Autónoma Chapingo (UACh) reconoció a estudiantes que participaron en la traducción y locución de mensajes preventivos sobre el gusano barrenador en lenguas indígenas, una iniciativa que también fue distinguida por el Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (Senasica).

Durante la conmemoración realizada el 21 de febrero en el Auditorio Álvaro Carrillo, la universidad reunió a representantes institucionales, alumnado y miembros de comunidades originarias en un espacio de reflexión sobre la resiliencia frente a la discriminación hacia hablantes de lenguas indígenas.

De las 69 lenguas maternas que se hablan en México, 43 están representadas entre el estudiantado de Chapingo, lo que da cuenta de la diversidad lingüística presente en la institución.

Reconocimiento por comunicación sanitaria en lenguas originarias

En el evento, Senasica entregó diplomas a las alumnas Gloria Isabel Cárdenas Gómez y Adriana Gómez Jiménez por su colaboración en la traducción y locución de spots radiofónicos en lenguas zoque y chol, respectivamente.

También fue reconocido el Comité de Estudiantes Hablantes de Lenguas Indígenas (CEHLI) por adaptar mensajes preventivos a distintas lenguas originarias, así como la propia universidad por su contribución en la traducción y difusión de materiales radiofónicos orientados a la prevención y control del gusano barrenador.

Además, la Dirección General de Difusión Cultural de la UACh entregó diplomas a estudiantes que participaron en la campaña en lenguas indígenas para difundir la convocatoria al Concurso de Selección de Preparatoria Agrícola y Propedéutico 2026. Radio Chapingo produjo y transmitió spots en chinanteco, zapoteco, amuzgo (ñoomdaa), mazateco, mixteco y náhuatl.

Lengua, identidad y riesgos de apropiación cultural

La jornada incluyó la mesa de diálogo “Resiliencia ante la discriminación hacia hablantes de lenguas indígenas”, donde se abordó la discriminación lingüística como forma de exclusión histórica y el papel de la universidad como espacio de transformación intercultural.

Participaron Jessica Moreno Gómez, comunicóloga mazahua; Gloria Isabel Jara Gutiérrez, coordinadora del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas; y Margarita de la Vega Lázaro, educadora e investigadora otomí. También intervinieron estudiantes hablantes de mixteco, náhuatl, zapoteco y mixe, quienes compartieron sus experiencias personales y profesionales.

Durante el encuentro, se subrayó que hablar una lengua indígena implica portar identidad y memoria histórica, y se advirtió sobre riesgos como la apropiación cultural y el uso indebido de elementos identitarios por parte de marcas o empresas externas. Las y los participantes coincidieron en que la defensa de las lenguas originarias es también una defensa del conocimiento y la dignidad cultural en el ámbito universitario y nacional.

LEE TAMBIÉN: «Tesoros» y el desafío de hacer teatro sobre desaparición forzada en México

Compartir.
Exit mobile version